Parece que no se debate demasiado sobre el significado del tÃtulo de la pelÃcula. Desde luego mi inglés no es como para echar cohetes, lo justo como para entenderme con una gachà y convencerla para echar cohetes; poco más. Y desde mi inglés básico y elemental (semental, querido Watson), la cantidad de variantes y significados que puedo sacar del tÃtulo de la pelÃcula es notable aunque siempre dando vueltas alrededor de la misma idea.
A saber. "Back" es "volver", o también "detrás". Teniendo en cuenta que "broke" es "roto", o "romper" si lo entendemos como verbo, y sobre todo recordando el tema principal de la pelÃcula, lo suyo es que escojamos la acepción "detrás" para "back". Porque "volver roto" o algo similar no tiene ni pies ni cabeza. En cambio "romper por detrás" adquiere todo el significado del mundo cuando hablamos de dos vaqueros gays.
Que nadie me lea pensando 'aquà está el graciosillo de turno', porque no, el tÃtulo no lo he puesto yo, y es tan evidente que hace daño. A la vista, hace daño a la vista. No penséis mal ahora vosotros. "Brokeback". "Romper por detrás", o "roto por detrás"; la imagen de marca admite unas cuantas variantes que no alteran el reconocimiento del producto.
A este término directo (imagino que también profundo) le añade la encargada del tÃtulo (la misma que la responsable de la novela original, digo yo, aunque a lo mejor algún amigo se lo propuso) la palabra "mountain". Esto complica el engarzar ambas partes y dotar de un sentido gramatical y correcto al tÃtulo. "La Montaña de Romper por Detrás". Horrible. ¿"La Montaña de los Rotos por Detrás"? Es que eso de "roto por detrás" suena mal... Y me refiero al aspecto literario.
Asà que me tomo una libertad poética y decido traducirlo como "La Montaña de Te Rompo por Detrás", que tiene más fuerza y más tirón, y seguro que lleva a montones de gentes a los cines -si no las está llevando ya.
Pues muy bien. Pero ahora esto me lleva a otro análisis. Te Rompo por Detrás, pero en la Montaña. Que no sé si luego habrá montaña o si será como el rÃo de "Cold Mountain", que salÃa menos que Marlon Brando en "Superman". Pero ese detalle en el tÃtulo lo dice todo sobre la pelÃcula. El detallito lÃrico, o más bien azucarado a la par que sospechoso. Vamos de serios y modernos. Esto es una historia moderna y madura sobre dos personas gays que se quieren, y para demostrar que no tememos a nada, además son dos vaqueros, dos cowboys, dos machotes.
Pues muy bien. Pero es una pelÃcula SOBRE una relación homosexual. O como eso se anuncia. Asà que de normalización nada. ¿O es que en una de vaqueros donde además el prota se enamora de la chica la comercializan como una peli sobre dos personajes heterosexuales? ¡Por supuesto que no! Cuando hagan una tÃpica peli de polis americanos donde la estrella de turno se enamora de otro tÃo como quien no quiere la cosa y es lo más normal y habitual, entonces me despertáis y me repetÃs la perorata: "seria, moderna, madura..."
Mientras tanto no es que me apetezca demasiado perder dos horas viendo como dos fulanos se echan miraditas precoitales como si eso fuese la trama argumental más cojonuda de la historia.
Please enable JavaScript to view the comments powered by Disqus.
comments powered by